Endangered languages. The Ayapaneco | Lingua Translations
loading

Endangered languages. The Ayapaneco

mapuche 1200 × 675

Endangered languages. The Ayapaneco

The Ayapaneco is one of the 364 language variants spoken in Mexico. It comes from the family of Mixe-Zoquean. Its last two speakers in the world are living in Jalpa de Mendez, Tabasco. The future of this language is literally hanging by two threads: Manuel Segovia and Isidro Velazquez. These two men, aged 69 and 75 respectively, are the only two people left in the world who speak this language. To make matters worse, they do not talk to each other, due to a misunderstanding that occurred years ago.
This means that, like Isidro himself admitted, “when Manuel and Isidro die, the language will die. Because it will be spoken by no one else”.

However, thanks to two American linguists from the University of Indiana and Stanford, California, the Ayapaneco language has a chance of survival. The linguists, along with a team of students, have spent two years recording Manuel speaking the words he knows. They have created a dictionary from the findings.

Although this case is the most serious, the Ayapaneco is not the only endangered language in Mexico. At least 36 varieties of indigenous languages of Mexico are facing the same outcome. According to experts, if these languages fail to strengthen their roots in the next few years, they will follow the path of the 141 language variations. Which have ceased to exist, such as the Potlapigu, Guazapa Mocorito, or Cocoa.

INALI

The cause of these extinctions, according to the National Institute of Indian Languages (INALI) is the discrimination faced by indigenous communities.  After being rejected in jobs and schools they have decided to stop speaking their native languages. They now use Spanish as a way of better integrating.

The aim of the INALI is to preserve indigenous languages. Through campaigns of awareness for the recognition and preservation of these languages and to encourage a change of attitude amongst the population about their origins. They have also tried to organise classes in which the last two witnesses will impart their knowledge to other citizens. However, the project has failed due to lack of funding and enthusiasm.

There are languages at risk in almost every country in the world. According to UNESCO, about 50% of the approximately 6,000 languages in the world are in danger of extinction. Without intervention, think how many will be left in 100 years? Or 50? Or even 25?!

El ayapaneco

El ayapaneco es una de las 364 variantes lingüísticas que se hablan en Mexico, proviene de la familia de lenguas mixe-zoqueanas. Actualmente cuenta con sus dos últimos hablantes en Jalpa de Méndez, Tabasco. Así, el futuro de esta lengua pende, literalmente, de dos hilos: Manuel Segovia e Isidro Velázque, dos conocidos viejecitos de 69 y 75 años, que además no mantienen relación entre ellos debido a un desencuentro ocurrido hace años. Esto significa que, como el propio Isidro sentenció, cuando mueran Isidro y Manuel, la lengua morirá. Porque ya no va a existir nadie que la hable.

Sin embargo, gracias a dos lingüistas estadounidenses de la Universidad de Indiana y Standford, California, el ayapaneco tiene una oportunidad de sobrevivir. Estos lingüistas, junto con un equipo de estudiantes, se dedicaron durante dos años a grabar a Manuel pronunciando las palabras que conocía. Y elaboraron un diccionario con esta recopilación.

Aunque su caso es el de mayor gravedad, el ayapaneco no es la única lengua en peligro de extinción. En la misma situación se encuentran al menos 36 variantes más de lenguas indígenas de México. Según los expertos, si estas lenguas no consiguen reforzar sus raíces durante los próximos años seguirán el camino de las 141 variantes lingüísticas que han terminado por desaparecer. Como son el potlapigu, guazapar, mocorito, o cocoa.

INALI

La causa de estas extinciones, según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), se resumen en la discriminación que sufren las comunidades indígenas. Después de ser rechazadas en trabajos y escuelas, deciden dejar de hablar sus lenguas indígenas y utilizar el español como único recurso para salir adelante.

El INALI trata de preservar las lenguas indígenas. Realiza campañas de sensibilización de la población para el reconocimiento y la conservación de estas lenguas y para lograr un cambio de actitud en la población con respecto a sus orígenes. Ha tratado de organizar clases en las que los dos últimos testigos del Ayapaneco transmitan sus conocimientos a otros locales. Sin embargo, el proyecto ha fracasado debido a la falta de financiación y entusiasmo.

Podemos hallar lenguas en situación de peligro de extinción en casi todos los países del mundo. Según la UNESCO, alrededor del 50% de las aproximadamente 6.000 lenguas existentes en el mundo están en peligro de extinción.

Translation

Sharon StephensAuthor posts

Sharon Stephens is Operations Director of Lingua Translation. With a First Class Honours Degree in Translation and a University Lecturer in Translation (Masters), she is a self confessed language geek! Bringing the academic principles of translation and business together Sharon offers a quality-driven and needs centric translation and interpreting service - like no other.

Comments are disabled.

Plugin "Contact Form 7" not installed or activated