post thumbnail

Cross-cultural relevance is vital in the translation of legal documents

When many people think about the translation of legal documents, they think about how words and phrases are translated from one language into another. On some occasions, translations can be quite straightforward, and this is actually the case. However in many other cases, and especially with the translation of legal documents, there is a lot more to be taken into account than finding accurate translations for the words used.

Because legal systems are designed to cater to the cultural values, norms and requirements of a particular country, they vary from place to place. Some organisations or even laws that exist in one country may not exist at all in another. This makes translation of legal documents a mine-field for those who lack the necessary knowledge and experience in this field.

UK and US

To give you an idea of how much things can vary, just look at how different UK law is from American law. The two countries share a language, but their culture is still different enough to warrant different systems. Therefore there is different legal terminology for each country. Sometimes the exact same law or organisation may exist in both countries. But it takes a great deal of training to be able to know whether this is actually the case, or if there is a small but significant difference between the two.

As contracts and other legal documents aim to set out responsibilities and rights in the clearest possible terms. Any ambiguity or mis-translation could wreak havoc. There have been some reports in the news lately about court cases being dismissed due to inferior interpreting services. Unfortunately. the same attention is often not paid to legal translation services. The truth is that it is absolutely vital that only professional legal translators are used. Any errors can cause irreparable damage to court cases, contract negotiations, or other legal proceedings.

If you would like to know more about the translation of legal documents, please don’t hesitate to contact us.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today