post thumbnail

Cross-cultural relevance is vital in the translation of legal documents

When many people think about the translation of legal documents, they think about how words and phrases are translated from one language into another. On some occasions, translations can be quite straightforward, and this is actually the case. However in many other cases, and especially with the translation of legal documents, there is a lot more to be taken into account than finding accurate translations for the words used.

Because legal systems are designed to cater to the cultural values, norms and requirements of a particular country, they vary from place to place. Some organisations or even laws that exist in one country may not exist at all in another. This makes translation of legal documents a mine-field for those who lack the necessary knowledge and experience in this field.

UK and US

To give you an idea of how much things can vary, just look at how different UK law is from American law. The two countries share a language, but their culture is still different enough to warrant different systems. Therefore there is different legal terminology for each country. Sometimes the exact same law or organisation may exist in both countries. But it takes a great deal of training to be able to know whether this is actually the case, or if there is a small but significant difference between the two.

As contracts and other legal documents aim to set out responsibilities and rights in the clearest possible terms. Any ambiguity or mis-translation could wreak havoc. There have been some reports in the news lately about court cases being dismissed due to inferior interpreting services. Unfortunately. the same attention is often not paid to legal translation services. The truth is that it is absolutely vital that only professional legal translators are used. Any errors can cause irreparable damage to court cases, contract negotiations, or other legal proceedings.

If you would like to know more about the translation of legal documents, please don’t hesitate to contact us.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today