Court Interpreting

Published 21st September 2017
post thumbnail

Courtroom Interpreting  851 × 564Interpreting in courts of law, tribunals and other formal legal processes is a field that requires a great deal of skill and expertise by an individual who can interpret using the correct techniques and understanding of legal terminology and procedures. The right to have a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court is usually considered the norm.

The first regulations of the quality of interpretation started in the late 70s in the US and Australia and in the 80s in Canada. In the United Kingdom, the police and the courts are encouraged to employ interpreters listed on the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) or other similar registers, but the law does not require them to do so. It has not been until recently that court interpreting has gained the attention it deserves. Some European schools of interpreting have court interpreting courses as part of the curriculum but don’t offer degrees or specialization in judiciary interpreting.

A court interpreter provides language interpretation for those who are not fluent in the language of the country where the judicial process is taking place. They may work with witnesses or defendants in such cases. It is their job to orally translate everything that is said preserving the same tone and connotation as the original language and they are not able to add or delete anything from the conversation. They can work in the simultaneous or consecutive mode. What sets court interpreting apart from conference interpreting is court interpreters:

  • don’t work from comfort of an isolation booth.
  • usually work alone, for long hours, with no rest or recovery time.
  • are involved at every stage of the legal process.

With increasing regulation and restriction of entry into the profession, practitioners’ status and working conditions have gradually improved. It is imperative that court interpreters have a thorough knowledge of legal terms and court procedures. If you would like to join this field of work you should become bilingual (if you are not already), get postsecondary education in a relevant field, obtain specialized training and earn a certification to stand out and improve your chances of being hired.

 

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today