Conference Interpreting: The Basics

Published 30th January 2012
post thumbnail

Conference Interpreting: The Basics

Here at Lingua Translations we often deal with requests for interpreting from large companies who have experience with procuring these services.

However, many of our customers from smaller organisations may not be as familiar with the spectrum of interpreting that is available to them. This blog post is therefore a rundown of what is meant by the term conference interpreting.

Conference interpreters are required for multilingual meetings or conferences where delegates will need to be addressed in their own languages.

The term conference interpreting can be applied to many different settings, from a small business meeting with a prospective client to a complex event staged for 500 people.

Conference interpreting, and interpreting as a whole, can be carried out in a number of different ways. It depends on the environment and type of assignment. In general however, there are two main types: simultaneous and consecutive, which may both be used in a conference environment.

Conference or simultaneous?

Simultaneous interpreting may be the most suitable form for events where a larger number of languages will be used. Consecutive interpreting may be more appropriate for smaller meetings. Normally involving technical or confidential material, where fewer languages are involved.

In terms of information for students, the main organisation for this branch of interpreting is the International Association of Conference Interpreters (AIIC). There are currently over 2,000 members in over than 80 countries.

Becoming a member of a professional association in you chosen area of specialisation will open up a mine of information and advice. An essential  first step into the industry.

Are there any budding conference interpreters out there? If you are a translator, why did you make the decision to move away from interpreting? Maybe you do both! Please share you experiences with us. We always love to hear from our readers.

For more information about how we can help you with interpreting requirements, please visit our conference interpreting page.

 

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today