Conference Interpreting on the Small Screen

Published 9th February 2012
post thumbnail

Conference Interpreting on the Small Screen

Conference interpreting is very demanding job. Interpreters for conferences are often admired by the rest of the translation and interpreting community for their concentration skills. But there are a number of requirements which need to be fulfilled in order for them do their jobs in a positive working environment.

This handy guide is taken from advice given by the AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conference. English: International Association of Court Interpreters). The guide provides guidelines for linguists wanting to get into conference interpreting.

The advice here is given specifically for situations where the interpreting takes places on television.

Preparation:
It is always a good idea to have a script for the programme. This means that everyone knows how long each section will take, and any inserts with audio can be timed appropriately.

Sound:
The interpreter will be provided with his or her own headset, but these should have their own volume controls in order for the interpreter to be able to work properly. The headphones should also enable the interpreter to communicate with technicians without interfering with the broadcast.

Recognition:
Make sure that you are credited. Legally, your name should appear either as a bar that flashes up as you interpret, or in the credits at the end of the programme.

In order to work effectively, conference interpreters need to have the aforementioned criteria satisfied, but this is by no means an exhaustive list. We would love to hear from linguists with experience in conference interpreting with more suggestions. Do you have anything to add to our list?

Conference interpreting is very demanding job. Conference interpreters are often admired by the rest of the translation and interpreting community for their concentration skills, but there are a number of requirements which need to be fulfilled in order for them do their jobs in a positive working environment.

For more information on Lingua Translations’ experience in this area, please visit the conference interpreting page on our website.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today