Community Interpreting

Published 4th April 2017
post thumbnail

Community interpreting

We all know how prestigious conference interpreting is. Interpreting for big institutions such as the EU, UN, NATO or big corporations is a dream for many working in the language industry. However, there is a different type of interpreting: community interpreting. Though, before we can have a deeper understanding of this kind of interpreting, the difference between interpreting and translation must be explained.

A great number of people regard translation and interpreting as being the same. This is not the case! Interpreting refers to the translation of the spoken word. Translation refers to the translation of the written word. The purpose of both is to transfer a message from one language into another. The interpreter must have the ability to assess and comprehend the original message and render it in the target language without omissions, additions or distortions. Interpreting can be very demanding. Interpreters must be ready to react rapidly and adapt without delay to speakers, situations and subjects. They must have high levels of concentration; extensive vocabulary; excellent sensory, motor and cognitive skills. Interpreters must be able to cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers and emotional resilience.

A specific type of interpreting service

Community interpreting is a specific type of interpreting service which is found more in community-based than organisational situations such as medical, legal, education, social services, etc. This allows ethnic minorities to access services without language barriers. It enables people who are not fluent in the language spoken in the country to communicate with the providers of public services. It also helps provide full and equal access to legal, health, education, government and social services.

The role of the interpreter is to facilitate verbal communication by conveying as faithfully as possible a message between two parties who do not share a common language. Failure to do so can affect outcomes of medical encounters or court processes. Interpreters in these fields face ethical dilemmas every day. But they have to adhere to a code of ethics so as to guarantee an impartial and confidential service. In a more globalised world, community interpreting is essential to attend to people’s needs.

 

INTERPRETACIÓN COMUNITARIA

Todos sabemos cuan prestigiosa es la interpretación de conferencias. Interpretar para grandes instituciones como la UE, ONU, OTAN o grandes corporaciones es un sueño para muchos de los que trabajan en la industria de los idiomas. Sin embargo, existe otro tipo de interpretación: la interpretación comunitaria. Aunque antes de que podamos tener una comprensión más profunda de este tipo de interpretación, se debe explicar la diferencia entre la interpretación y la traducción.

Mucha gente cree que la traducción y la interpretación son lo mismo. Pero este no es el cas!. La interpretación se refiere a la traducción del discurso hablado mientras que la traducción se refiere a textos escritos. El objetivo de ambas es trasladar el mensaje de un idioma a otro. El intérprete debe tener la habilidad de analizar y comprender el mensaje original y reproducirlo en el idioma meta sin omisiones, adiciones o distorsiones. Interpretar puede ser muy exigente y los intérpretes tienen que estar listos para reaccionar rápidamente y adaptarse al interlocutor, situaciones y temas sin retrasos. Debe tener altos niveles de concentración, amplio vocabulario, habilidades motoras y cognitivas, habilidades para lidiar con el estrés y autocontrol cuando tratan con interlocutores difíciles y resiliencia emocional.

un servicio específico de interpretación

La interpretación comunitaria es un servicio específico de interpretación que se encuentra más en la comunidad que en situaciones de las organizaciones, como en el campo médico, legal, educativo, servicios sociales, etc. Permite que las minorías étnicas accedan a los servicios sin las barreras del idioma. Permite que aquellos que no tienen fluidez en el idioma que se habla en el país se puedan comunicar con los proveedores de servicios públicos para facilitar acceso completo y equitativo a los servicios legales, sanitarios, educativos, sociales y al gobierno.

El papel del intérprete es el de facilitar la comunicación verbal expresando tan fidedignamente como sea posible el mensaje entre dos partes que no comparten una lengua común. De fracasar en su cometido, los resultados de encuentros médicos o procesos judiciales pueden verse afectados. Los intérpretes en estos campos se enfrentan a dilemas éticos a diario, pero deben acatar su código ético para garantizar un servicio imparcial y confidencial. En un mundo globalizado, la interpretación comunitaria es esencial para atender a las necesidades de los individuos.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More

Iceland – The Land of Ice and Fire

Iceland, the land of ice and fire, counted 350,710 inhabitants in 2016. The crazy thing is that, last summer, Iceland hosted 2 million tourists. Why are there so many people willing to visit this Nordic island? Here are some pieces of information that might interest you. Iceland has a very rich culture and a breath-taking scenery …

Read More
Get a quote today