post thumbnail

Third week already!

As Emma pointed out, it feels like we interns are here for a long time! In other words, we have settled in really well and quickly and that’s due to the friendliness, the warm welcome and the trust in this office.

Recruitment, recruitment, and more on customer service, plus working on our eBook as a team with newly joined and kind intern Abdullah.

Something on translation technology and localisation, plus my personal goal of achieving a good work-life balance!

Cycling to work! A wonderful way to keep a healthy work-life balance! Especially since I am cycling next to the picturesque seaside. Overlooking the beach and hearing the waves crushing the shore. Besides, it is faster than the bus and keeps me fit. Who knows maybe I will be starting a new trend here!

Recruitment, recruitment, recruitment

So, this week I was doing lots and lots recruitment again, especially trying to find telephone interpreters for a special assignment. And let me tell you: there is nothing more important than a friendly and respectful quality customer service. Now that I am doing this the second week, I feel that I am getting faster and more professional. I have been selecting and contacting new recruits, going through CVs, writing emails, sending NDAs, asking for references and updating the company’s database.

By the way, let me also give you a little tip for freelancers who are looking to work with a translation agency: a well-presented, neat and correct CV plus a quick response (in addition to the asked requirements, of course) will give you more chances to get recruited! It just shows how professional you are as a freelance translator.


Regarding translation technologies, I had to finish my brochure translation in WordBee, our dedicated CAT tool. However, a file had to be fixed in the software. Everyone who works with a CAT tool knows that translation technology has its ups and downs. Sometimes it can be as little as a wrong extension. Other times the programme just doesn’t seem to accept certain things and give error messages. So with the help of lovely Natalia, our project manager who is based in South America, we were trying to fix segments in the original source file. This was by exporting it as a Word file and then exporting it back to WordBee to fix the issue and guess what, in the end it worked! Yay!

Apart from that, I was looking into localisation and revising and updating the German version of our website. Also, another focus was given to creating a content for our upcoming eBooks. In order to collect and compare ideas, a meeting with the other interns was initiated. Topics we would like to include in these eBooks were also discussed. And like in any project management, it is good to have a general concept and a guideline to follow. This means everyone knows and feels confident about what they are doing. Also, each of us will specialise in a field. In case you are curious, I will be specialising in the medical and pharmaceutical field. Therefore I am currently reading about things such as clinical trials, what IVR stands for, different medical fields such as nephrology and ophthalmology and translations for partially impaired persons such as Braille.

Looking forward to the next week with new tasks and challenges, ready to fill my brain with knowledge and experiences.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today