Julia GrahamJulia Graham
Lingua Translations 80 x 60

The Challenges of Interpreting


It is a misconception that by having the ability to speak two or more languages someone is automatically qualified to be an interpreter. On this particular blog post we will not differentiate between consecutive and simultaneous interpreting and both will be referred to as interpreting. Orally translating between two languages is a very demanding job. The difficulties of rendering a message in a different language are many.

Most of the time the interpreter is not beside the speaker and has no idea what they are going to say. The ideal interpreting scenario is when the speaker speaks in short segments and allows the interpreter to render that segment, and then continues talking. However, this does not always happen as most people are used to finish their train of thought before pausing.

Concentration is a key aspect of interpreting.

The interpreter has to pay very close attention to what is being said to be able to interpret the whole message without omissions, additions or distortions. Good short-term memory is essential, as this is where the information is processed, allowing to retrieve it later to render the message. Inadequate short-term memory can lead to delayed recall of information, omissions in the interpretation and changing the tone of the source speech.

Translating culture and sense of humour is an arduous task. Jokes and humorous sayings common to one language may lose its meaning in a different language, you might be able to interpret the words themselves, but the overall idea is lost. Being familiar with the target culture will allow interpreters to think of equivalent jokes or sayings.

Only a professional interpreter can guarantee a high-quality service, that is why from Lingua Translations we only offer services from accredited professionals with the right degree of specialization for the requirements of your assignment. No matter what you need an interpreter for, we have the right individual ready to help you communicating with your audience.



Es una idea equivocada pensar que sólo por tener la habilidad de hablar dos o más idiomas alguien está automáticamente cualificado para ser un intérprete. En este post en particular no diferenciaremos entre interpretación consecutiva y simultánea y nos referiremos a ambas como interpretación. Traducir oralmente entre idiomas es un trabajo muy exigente. Las dificultades de transmitir un mensaje en otra lengua son muchas.

La mayoría de las veces el intérprete no está al lado del orador y no sabe lo que van a decir. El escenario ideal de interpretación es cuando el orador habla en segmentos cortos y permite que el intérprete lo transmita, y después continúa hablando. Sin embargo, esto no siempre ocurre ya que la mayoría de personas está acostumbrada a terminar sus ideas antes de hacer una pausa.

La concentración es un aspecto clave de la interpretación.

El intérprete debe prestar mucha atención a lo que se dice para ser capaz de interpretar todo el mensaje sin omisiones, adiciones o distorsiones. Poseer una buena memoria a corto plazo es indispensable, ya que es aquí donde se procesa la información, permitiendo acceder a ella más tarde para transmitir el mensaje. Una memoria a corto plazo inadecuada puede conllevar a acordarse de la información tarde, omisiones en la interpretación y el cambio de tono del discurso original.

Traducir la cultura y el sentido del humor es una ardua tarea. Los chistes y los dichos graciosos comunes en un idioma pueden perder su sentido en otro, puede ser capaz de interpretar las palabras, pero la idea general se pierde. Conocer la cultura meta permitirá al intérprete pensar en chistes o dichos equivalentes.

Sólo un intérprete profesional puede garantizar un servicio de calidad, por lo que desde Lingua Translations sólo ofrecemos servicios de profesionales acreditados con el grado de especialización necesarios para los requisitos de su encargo. No importa para qué necesite un intérprete, tenemos a la persona adecuada para ayudarle a comunicarse con su público.

1 Visit today

About Julia Graham

I have a BA in French from Swansea University and spent a year in Toulouse studying at the Université de Toulouse. It’s no surprise that I also love languages! I also speak Welsh as my second language ? I am considered the office organiser as I love to keep things just so and I am also considered to be very much a perfectionist – I fit right in with my fellow language geeks. Every day is fascinating and I love working as part of our team, we are well known for being friendly and of course, we know what we are talking about.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 812 × 420
M & S 271 × 186
Costco & Lingua Translations 1024 × 682

BAFTAs – The Handmaiden

The Handmaiden This year’s BAFTAs are over, and the winners have been announced. This year the BAFTA for Film Not In The English Language went to The Handmaiden. The Handmaiden is based on the novel “Fingersmith”. The Handmaiden tells the story of a young maid hired by a con man to seduce a wealthy heiress. The …

Read More

Europe, the UK’s doorstep, but not for much longer

Europe, the UK’s doorstep, but not for much longer Are you like me? Comfortable being first off, a British citizen and secondly, a European? Knowing that Europe is right on your doorstep, always going to be there. One of those places you’ll eventually make it to but before that time comes, you’re way too excited …

Read More
Get a quote today