Certifications, affidavits, notarisations, apostilles… oh my!!
Whether you would like to translate a diploma, a birth certificate, an important contract or a court document, you may be asked to provide some sort of certification to prove the accuracy and the quality of the translation provided. At Lingua Translations, we know that it is not always easy to choose the right certification for your document. We are here to guide you. Here is a little explanation of the different levels of certification we offer at Lingua Translations:
This is a letter that accompanies the translated documents and is signed both by the translator and a representative of Lingua Translations. This guarantees that the content of the translation accurately reflects that of the original. Most commonly required for translations of educational certificates, transcripts etc. The translation and letter will also have a stamp which is internationally recognised. There are different grades of certification. These depend on the need of the person or organisation requesting the legal translation.
You may find yourself needing to write an affidavit if you wish to express in writing and under oath. Or affirmation and before a public officer your knowledge of certain facts or beliefs regarding a case. An affidavit can be distinguished from a deposition. Which is made under cross examination and usually following a subpoena. It can also be distinguished from a declaration which is made without the weight of an oath or affirmation, but which can sometimes be made under the penalty of perjury.
A notarisation is a certification which is prepared by a notary who certifies that a document or signature is authentic. It is sometimes legally required for certain documents.
We also offer sworn translations which are sometimes necessary when providing translations of official documents to public authorities. This ensures that the translator is held accountable for their translation.
Lastly, we offer Apostille certificates. An Apostille Certificate is a small certificate that can be attached to a document to validate official signatures or seals on the document. It is a secondary form of certification which verifies a notarised document and is issued by the department of foreign affairs.
At Lingua Translations, we can arrange for documents to be notarised or even fast track an apostille as sometimes they could take up to six weeks!
Why would I need a certified document?
There are occasions where the translation of a document requires legal certification. A certified translation ensures that the document has been deemed legally acceptable for whatever purpose it is needed for. Documents such as those required for immigration processes are an example of certified translation. They encompass not only the standard documents required for immigration such as visas, but can also involve anything relating to personal, legal, medical and educational status.
Areas where a certified translation is required can include fields such as medicine, business and law. From a certified translation for a medical device, in order for it to be accepted by a regulatory body. Or a certified translation for a criminal record for legal proceedings, we are able to provide you the service that you need. No matter how small or big.
Lingua Translations offer certifications for documents that originate from many sectors including immigration, medical, educational, legal, business, and personal. We are an approved agency and can provide full certified translation services of any document. We translate birth certificates, education certificates and provide certified translation for specialist fields as well.
In a nutshell, we are your ‘go to’ certified translation provider! For more info, please visit our Legal translation page.