Lingua Translations 80 x 60

Can literature save minority languages?

The Guardian newspaper reported a story earlier this week about one publisher’s fight for Amazon to offer one of their Cornish language books for the Kindle. Previously, the Kindle only offered books in ten languages: English, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish, Catalan, Galician and Basque, however Diglot books, the publisher of the Cornish language book, won its fight against Amazon for the title to be available for the Kindle.

The book, named Matthew and The Wellington Boots, or Matthew ha’n Eskisyow Glaw in Cornish, was initially rejected by Amazon, for the reason that the Cornish language wasn’t currently supported by the Kindle. The publishers fought back explaining that the Cornish language uses the same alphabet as English, meaning that the text wouldn’t be a problem. They also set up a social media campaign, the support from which convinced Amazon to publish the book!

So, will the publishing of bilingual minority language books be enough to keep them alive?

Story books are a great way of capturing children’s attention and sparking interest in subjects which they may find boring in everyday life. Many younger generations aren’t interested in learning minority languages, even if they are local to the areas the languages come from. However, putting foreign languages into interesting stories will introduce children to languages in a way which is more fun and has less of an educational feel.

Even for people who have slightly stronger foreign language skills and an interest in reading literature in other languages, bilingual books would be a great intermediary phase before attempting foreign literature.

Independent publisher, Francis Boutle, is determined to protect Europe’s minority languages through literature and is on a mission to publish books in a range of languages.

We think this sounds like a great idea to promote revive minority languages! Let us know what you think using the comments box below.

For information about some of the languages we work with, take a look at our language pages.

1 Visit today

About Sharon Stephens

Sharon Stephens is Operations Director of Lingua Translation. With a First Class Honours Degree in Translation and a University Lecturer in Translation (Masters), she is a self confessed language geek! Bringing the academic principles of translation and business together Sharon offers a quality-driven and needs centric translation and interpreting service - like no other.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 812 × 420
M & S 271 × 186
Costco & Lingua Translations 1024 × 682

Language at the Olympics

Language at the Olympics We’re well into the first week of the Olympics and so far, we’ve seen a few stumbling blocks when it comes to language, and a few interesting and fun stories! Evolution of a language As I mentioned in a previous blog, when a language is ‘separated’, the language changes. This was …

Read More

Pancake Day 2018

Pancake day Today is Shrove Tuesday (aka Pancake Day). This means there will be a lot of pictures circling online of people’s glorious attempts of flipping pancakes. If you have some creative friends out there, you might even see pancakes with an intricate design. Mine on the other hand are blobs!   Why is Shrove …

Read More
Get a quote today