Guia de traducció

La traducció no es tracta de reemplaçar una paraula per una l’altra a la llengua d’arribada, com molts semblen creure, es tracta de transmetre el significat, el sentit i les idees del text, i això és quelcom que mai no pot aconseguir una màquina.

Per crear una traducció professional, els ingredients vitals són: habilitats, aptitud, experiència i anàlisi. Una traducció automàtica no pot transmetre l’emoció, matisos culturals o context com ho fan els humans.

Aquesta simplement traduirà paraula per paraula, que de vegades són totalment inexactes i incorrectes. Utilitzant els serveis de Lingua Translations, pots estar segur que rebràs un document traduït amb els més alts estàndards de la indústria.

Com tots sabem, la traducció és un art, però hi ha un procés fonamental que cal seguir i qualsevol traductor que valgui la pena podria explicar el significat de la teoria de SKOPOS. Aquesta teoria ha estat desenvolupada per Reiss & Vermeer.

No a la traducció automàtica

Un exemple de traducció automàtica: en atribuir a Charles Dickens les primeres oracions de ‘Una història de dues ciutats’ en anglès i això és el que s’obté quan es tradueixen al català:

Va ser (en comptes de era) el millor dels temps, va ser (en comptes de era) el pitjor dels temps, era l’edat de la saviesa, era l’edat de la insensata (ximpleria), era l’època de la creença (fe), era l’època de la incredulitat, era la temporada (l’estació) de la Llum, va ser (era) la temporada de la foscor (tenebres), va ser (era) la primavera de l’esperança, va ser (era) l’hivern de la desesperació, teníem tot davant nostre, no teníem res abans (davant) que (de) nosaltres, tots anàvem directament al Cel, anàvem directament a l’altre costat (direcció contrària).

No són exactament les melodioses paraules que va escriure Charles Dickens i que la traducció del Jordi Arbonès, guardonada amb el premi Nacional de Literatura el 1994, va reflectir amb molt de gust i delicadesa.

Era el millor dels temps, i era el pitjor; era l’edat de la saviesa i la de la ximpleria; era l’època de la fe i l’època de la incredulitat; l’estació de la Llum i la de les Tenebres; era la primavera de l’esperança i l’hivern de la desesperació; tot se’ns oferia com a nostre i no teníem absolutament res; anàvem tots directament al Cel, tots ens precipitàvem cap a la direcció contrària.

Com a part del nostre servei de traducció pots esperar:

  • Una quota gratuïta i un temps d’entrega acordat per al teu projecte.
  • Treballar amb un gestor de projectes que serà el teu punt de contacte des del començament fins al finalització del projecte. Treballarà amb tu per satisfer les teves necessitats i requeriments durant el projecte.
  • Tenir la teva traducció realitzada per un dels nostres traductors professionals seleccionat especialment per a tu. Tots els nostres traductors estan qualificats i tenen més de cinc anys d’experiència al seu camp d’especialitat. Estem orgullosos de tenir els criteris de selecció més alts de la indústria dels idiomes.
  • Tots els nostres traductors tradueixen SEMPRE al seu idioma natiu.
  • Quan sigui necessari, és possible comptar amb un equip especialitzat de traductors.
  • Entrega garantida per a la teva data límit.

Som reconeguts globalment per la qualitat i la professionalitat.

Lingua Translations és un preveïdor de serveis d’idiomes gestionat per lingüistes, per tant, la selecció dels nostres lingüistes és molt important per a nosaltres. Tots els nostres gestors de projectes interns són graduats. Això ens proporciona una profunda consciència acadèmica sobre el procés de traducció i interpretació i vol dir que estem idealment preparats per oferir els nostres clients el millor servei. Sabem el que busquem en un traductor. Hem traduït i parlat altres idiomes per això sabem quines són les habilitats necessàries.

 

INTERPRETACIÓ JURÍDIC

La interpretació en jutjats, tribunals i altres processos legals és un camp que requereix un gran rang d’habilitats i experts que puguin interpretar utilitzant les tècniques correctes i comprendre els processos i la terminologia legal. El dret a tenir un intèrpret competent per a qualsevol que no entengui l’idioma del tribunal es considera normalment un …

Read More
Get a quote today