post thumbnail

Swansea or Abertawe?: Bilingual Road-signs in Wales

Since 1965, bilingual road signs and warnings have been permitted in Wales. ‘Araf’ being on the top of the list of every visitor’s Welsh vocabulary.

However, the order in which place-names, attractions and messages appear on road signs varies among the Local Authorities. They decide whether the English or the Welsh appears first. This can sometimes cause confusion, especially for visitors to the country! For example, in my home county of Rhondda Cynon Taff and in Cardiff, the English place-name or attraction will always appear first.

However, once one leaves the M4 for Carmarthenshire and Pembrokeshire, the situation changes. These counties wanted the Welsh version on top.

Carmarthen County Council 231 × 104

Which way is best?

I am certain that those of us who speak both Welsh and English will always read the first sign that they see. In RCT, it’ll be the English version that I’ll read, and in Carmarthenshire, the Welsh. In counties where the English place names come first, are there drivers who will deliberately lower their eyes to read the Welsh version? By the time I will have read the sign for ‘Bridgend’, I won’t need to read ‘Pen-y-bont’. I don’t need to reassure myself that I’m taking the right exit off the M4. So is the Welsh version even necessary in these instances? I ask myself whether in these cases the Welsh version has a practical use? Or whether it is used as decoration to entertain tourists and to satisfy nationalists?

On the other hand, a non-Welsh speaker in Conwy might have to think twice on first seeing ‘Llandrillo-yn-Rhos’, and will then opt for ‘Rhos-on-Sea’ instead. Whereby the English version has fulfilled the purpose of a translation of the Welsh place-name. It isn’t only in the case of road signs where this applies. I’ve lost count of the number of times that I’ve filled out a form in English, only to see that there was a Welsh version underneath or on the other side of the page, by which stage it’s already too late. With the Welsh Language Measure in place, more and more companies and establishments will produce bilingual publications; but which language will appear first, and for what reasons?

To end on a brighter note, here’s the most famous example of when bilingual road signs can go horribly wrong! The English is clear enough to lorry drivers – but the Welsh reads “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.

ASDA out of office translation 416 × 300

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Do you know how many different languages Ed Sheeran has sung in?

It’s no secret that Ed Sheeran wrote his latest album while traveling the world and soaking up different cultures and styles of music. But he went further than that. He also isn’t afraid to delve into the world of languages either. What’s most impressive is his commitment to getting the foreign lyrics and their pronunciation …

Read More

International French Fries Day

Today is one of the best day of the year: the international French Fries Day. But let’s find out something about most people’s favourite guilty pleasure. Apparently, French fries are not French at all. Their origin can be tracked back to Belgium, where potatoes were allegedly being fried in the late-1600s. The legend says that …

Read More
Get a quote today