Christmas on the other side of the Channel tunnel

Ho ho ho! Christmas is here!

Because having fun is the whole point of Christmas, isn’t it?

Celebrating life, family gatherings, giving and receiving, watching John Lewis Christmas adverts, the Muppet Christmas Carols and Die Hard altogether. Don’t forget eating loaaaaads, drinking even more, and especially forgetting about everything that went wrong in the year.  champs 299 × 168

All the lights, the sweet music, family time and good food… There is something about all this that brings us back to our childhood, a nostalgic feeling about being protected, loved and in peace. “Cwtch” feeling, as Welsh people would describe it. And that feeling is universal. We have German Christmas trees, American red Coca-Cola Santa Claus and the Christian Nativity scene, other people around the world have Diwali or Eid.

Christmas in France

In France, Christmas is not as different as in the UK. It generally starts one or two weeks after Halloween. You learn how to detect the early signs. When toy adverts and “Home Alone” starts to appear on telly and Christmas lights seem to pop up from nowhere around your city, you know you’re nearly there. One thing I have found surprisingly charming in the UK (apart from John Lewis Christmas adverts) is people’s obsession for Christmas cards. In France, we are losing this habit, and it’s a shame. Sending Christmas cards to your family and friends is such a great gesture to show them that you care. I will definitely do it this year!

I have also noticed that in the UK, the 24th of December is not as important as the 25th or the 26th. In France, we have a traditional dinner on the 24th evening. We celebrate Christmas on the 25th, but we do not celebrate Boxing Day. Back home, on Christmas eve, we usually have smoked salmon, shrimps, oysters, blinis with foie gras, terrine, cheese and for dessert, a frozen Christmas log or “bûche de Noël”.

Things are getting serious (and heavy) on Christmas day, with a hundred-course-never-ending meal. As a main course we usually have roast turkey with chestnuts stuffing (“dinde aux marrons”). Same as you Brits but with less gravy. For dessert, we usually have 13 desserts, typical of Provence area (south east of France, where I am from). The 13 desserts are supposed to represent Jesus Christ and the 12 apostles. Despite all this, I must say I can’t wait to try UK’s very own traditional Christmas pudding and open my Christmas crackers, as we do not have any of this in France.

I hope that reading my blog article made you feel a bit more Christmassy. I’ll just finish on a quote from Kevin McCallister: “Merry Christmas, ya filthy animals!”

FAQ – Translation in the Travel and Tourism Industry

1) Why is translation important in the travel and tourism industry?

Tourism is the main source of income for many countries, such as Egypt, Greece, Spain, Malaysia and Thailand, and many island nations, such as The Bahamas, Fiji, Maldives, Philippines. Tourism and travel activities have become a vital driving force in creating economic growth and employment.

According to the latest UNWTO World Tourism Barometer, international tourist arrivals have grown by 4.3% in the first eight months of 2015. International tourists (overnight visitors) travelling the world between January and August 2015 reached 810 million. 33 million more than in the same period of 2014!

These figures show that the tourism industry still is one of the largest and most dynamic industries in today’s global economy.

Customers are more diverse than ever and expect information to be presented to them in a way that they understand. Therefore, tourism translation is becoming a key factor to unlocking potential customers.

When looking at tourism as a confluence of cultures and languages, the business translation services industry becomes an obvious and important tool, as well as a directly connected sector. The translator, therefore, as a mediator between languages and cultures, plays a key role in the achievement of effective communication and understanding with tourists.

The translation of tourist texts, such as:

  • Tourist guides
  • Brochures
  • Restaurant menus
  • Tourist accommodation catalogues,
  • Advertisements
  • Promotional posters

Means that tourists can communicate in, learn about, and get closer to the country they visit.

UK tourism:

In the UK, there is a huge and increasing demand to reach out to foreign tourists. With recognitions in the UK like ‘The City of Culture’, British cities, such as Bristol, Birmingham and Swansea are crying out to communicate with foreign tourists and reap the benefits of tourism. Having spent millions on redeveloping parts of their cities, benefiting from tourism through showcasing your city to the world is vital . Having access to interpreters 24/7 can help attract custom worldwide, at no extra cost for the company.

At Lingua Translations, we provide professional tourism translation and interpreting, guaranteed by our qualified and experienced linguists, who are specialists in this field.


2) Why is localisation important in this industry?

Translation is not only about translating content from one language to another. It is even truer when it comes to tourism translation. Marketing plays a great part in it, as well as localisation.

Localisation is basically the art of adapting content to a specific culture. To appeal to the customer in this industry, a document or website has to communicate ideas of hospitality, respect and friendliness in a way that will “speak” to the customers.

Website localisation has become even more important in this industry! With the growth of online booking solutions, budget airlines and low-cost services, localisation is key. An informative and well localised website is a crucial factor to the booking process.

In fact, 42% of internet users say they never purchase products or services from websites that are not in their language! These surveys clearly demonstrate that customers generally prefer to learn about a product when it is adapted to their cultural environment and in their own language.

As a company where all employees are linguist experts, we fully understand the importance of localisation and the impact it can have on your business. We know how important a sector this is for businesses expanding abroad and the differences it can have on all aspects of your company. Not just commercial but also how your company is perceived by clients abroad and how you are seen as a global player internationally.


3) What are the translation challenges in this industry?

The main challenge in tourism translation is to be culturally accurate when providing information. While adding a bit of promotional content to entice the tourists. Translators must be aware of any political, cultural, historical and idiomatic issues and aspects, as well as various local names. They also have to be aware of industry-specific terminology, have perfect writing skills, and have a deep knowledge of the travel business and marketing.

Tourism translators must be able to see through customers’ eyes. Whether they are travelling for business or leisure, or whether they are searching for a family trip or a romantic escape. It is important to use the appropriate adjectives(large, big, huge…) and the correct emotions.

What is the first thing target customers are looking for when booking their trip? To give you a simple example, a sunny and warm destination may not be advertised the same way for a British audience as it would be for a Spanish audience.

The quality of tourism translations directly affects the image of a country abroad, and the ‘brand’ of the country. This is very important for tourism marketing and advertising campaigns. Translations must be attractive and well expressed, since any error in translation can lead to disinterested potential tourists. With this in mind, all tourist texts should be professionally translated to attract future tourists, and contribute to the growth of this important sector. However, there is undoubtedly more work to be done.


4) Where is tourism translation used?

You would be surprised by how numerous translation opportunities are in the tourism industry. Here is a non-exhaustive list of documents (or TPMs -tourism promotional materials) that you could get translated. From art and culture, history and geography, to advertising and marketing, sport and leisure, food and wine … The list goes on!

– Brochures and flyers for national and regional tourist boards, tourist offices, national parks, museums, tour operators, hotels and restaurants…

– Guidebooks and visitor guides

– Travel, tourism and leisure websites

– Museum and exhibition guides

– Newspaper/magazine articles

– Advertising and marketing materials

– Newsletters

– Contracts and correspondence

– Online databases

– Press releases

– Customer satisfaction surveys

– Welcome packs

– Official documents for tourism bodies

– Service descriptions

– Tour and Holiday guides

– Audio and Visual material

– Complete catalogue, advertising campaign, social media or information material


5) What about interpreting in the tourism industry?

Tourism is essentially travel for leisure, recreation or business purposes and language barriers are extremely common. Interpreters are often needed for emergency situations, business expansion purposes or simply just as an option for customers.

Interpreting is a popular requirement for hoteliers, tourist boards and tour operators. Feedback we received in our agency is that it gives them the confidence to be able to deal with all their customers and adds to a hotel’s many functions.

Many of the areas of the tourist industry require interpreters intermittently and in urgent situations. For this we suggest telephone interpreting as an option. Tourists visit their destinations from all over the world and having an interpreter at the press of a button is such a useful option to have and will save a lot of time, worry and cost for everyone.

Lingua Translations offers a telephone interpreting service which is simple to set up and with no minimum usage time or set up costs. Perfect for those tricky moments where language barriers can be overcome within a matter of minutes.

For more information, to find out why you should choose Lingua Translations as your preferred language service provider, or to enquire about our telephone interpreting services and professional interpreting services, simply contact us on: Tel: +44 (0)1792 469990 or email:

Week 9 as an intern at Lingua Translations – Nada

Week 9

I am very glad I went with the internship option for this module. I have been learning about the translation industry for years now but experiencing it first hand is a completely different story.

You get to truly understand how things work, why they work that way but not that other way. So much goes into translating one document and along the way you pick up new skills and improve on the ones you already have. The challenges you face along the way put your knowledge and skills into test. They make your learning experience so much richer as you are using your best judgement, which is based on everything you have learnt so far, into solving the problem at hand. Passive learning creates knowledge but active practice creates deeper understanding as well as new skills. That is why I think including practical experience in the form of internships in university curriculum’s should be made mandatory.

If you want an internship that will give you experience and an insight into the wonderful world of translation then contact Swansea University and join the elite!

Nothing can be left to chance in medical translation

Nothing can be left to chance with Medical translations.

Medicine has a special status. It is undoubtedly one of the oldest areas in which translation is done. Irrespectively of the culture, no matter if Asian, Arabic, or European… the ability to understand the text in the source language before attempting to translate is vital in the medical sector. Any misunderstandings can lead to potentially lethal circumstances for the patient. Therefore, medical translation unlike other translations can be life-threatening if it’s done poorly.

Imagine a dose of an important medicine being misinterpreted and causing death or the wrong limb being amputated at an operation. These examples sound extreme, but they happened before because of poor translation. Even if they are not as harming as these ones, health issues need to be taken seriously and carefully as their translations need to be.

Medicine is a field which is constantly developing, and new research is frequently published. Because of this, medical professions are constantly updating their lexicon. Medical professions, trying to save time, often learn in the language that the research was published in. This means that foreign terms proliferate, especially English ones. Sometimes it is clearer to use a foreign word than to translate it, though this will depend on the target audience. Medical translators need to be aware of this, and have the expertise required to deal with this issue.

Only medical translators can help!

Medical translation services should work only with medical translators who have proven experience in the translation of medical documents. This may sound obvious, but you would be shocked at how many translation companies don’t do this! When someone’s life depends on correct information, nothing can be left to chance. Lingua Translations only works with medical translators who have a minimum of 5 years’ professional medical translation experience. Not including time spent at university. If you would like more information about our medical translation services, please don’t hesitate to contact us for more details.



Certifications, affidavits, notarisations, apostilles…

Certifications, affidavits, notarisations, apostilles… oh my!!

Whether you would like to translate a diploma, a birth certificate, an important contract or a court document, you may be asked to provide some sort of certification to prove the accuracy and the quality of the  Certified Translation - Quality Assurance 1500 × 1500translation provided. At Lingua Translations, we know that it is not always easy to choose the right certification for your document. We are here to guide you. Here is a little explanation of the different levels of certification we offer at Lingua Translations:



This is a letter that accompanies the translated documents and is signed both by the translator and a representative of Lingua Translations. This guarantees that the content of the translation accurately reflects that of the original. Most commonly required for translations of educational certificates, transcripts etc. The translation and letter will also have a stamp which is internationally recognised. There are different grades of certification. These depend on the need of the person or organisation requesting the legal translation.



 You may find yourself needing to write an affidavit if you wish to express in writing and under oath. Or affirmation and before a public officer your knowledge of certain facts or beliefs regarding a case. An affidavit can be distinguished from a deposition. Which is made under cross examination and usually following a subpoena. It can also be distinguished from a declaration which is made without the weight of an oath or affirmation, but which can sometimes be made under the penalty of perjury.



A notarisation is a certification which is prepared by a notary who certifies that a document or signature is authentic. It is sometimes legally required for certain documents.

We also offer sworn translations which are sometimes necessary when providing translations of official documents to public authorities. This ensures that the translator is held accountable for their translation.



Lastly, we offer Apostille certificates. An Apostille Certificate is a small certificate that can be attached to a document to validate official signatures or seals on the document. It is a secondary form of certification which verifies a notarised document and is issued by the department of foreign affairs.


At Lingua Translations, we can arrange for documents to be notarised or even fast track an apostille as sometimes they could take up to six weeks!


Why would I need a certified document?

There are occasions where the translation of a document requires legal certification. A certified translation ensures that the document has been deemed legally acceptable for whatever purpose it is needed for. Documents such as those required for immigration processes are an example of certified translation. They encompass not only the standard documents required for immigration such as visas, but can also involve anything relating to personal, legal, medical and educational status.

Areas where a certified translation is required can include fields such as medicine, business and law. From a certified translation for a medical device, in order for it to be accepted by a regulatory body. Or a certified translation for a criminal record for legal proceedings, we are able to provide you the service that you need. No matter how small or big.

Lingua Translations offer certifications for documents that originate from many sectors including immigration, medical, educational, legal, business, and personal. We are an approved agency and can provide full certified translation services of any document. We translate birth certificates, education certificates and provide certified translation for specialist fields as well.


In a nutshell, we are your ‘go to’ certified translation provider! For more info, please visit our Legal translation page.


Some tips for organising your conference interpreting event

Tips for organising your conference interpreting event

Are you planning a conference and require interpreting services? Here are some tips for planning an effective conference and making your multilingual meeting a success.

Naturally, the success of a conference or other multilingual meeting which involves language interpretation does depend on the professionalism and the quality of the conference interpreting service. But there are also other factors that influence the work of interpreters and ensure good communication between participants.

Technical considerations, like acoustic conditions, are an essential point to bear in mind when organising a conference interpreting. Conference interpreting will also require you to hire technical equipment as well as staff trained to use it. They will plan the distribution of the interpreters’ booths and set up the sound system in the room where the conference is to be held. This ensures ideal sound conditions in both the room and the interpreters’ booths.

The interpreter

Now let’s focus on the conference interpreter. The interpreter’s work starts much earlier than the start of the conference, and does not finish when the conference interpretation is over. Good preparation is essential! That’s why it’s advisable to provide background documentation about the topics to be discussed at the meeting. This includes reports, terms specific to the company, proper names of products, abbreviations, acronyms, etc.  This way, the interpreter can prepare his/her work and get to grips with the specific vocabulary involved. Unfamiliar terms can be used at a meeting, even in the interpreter’s mother tongue so preparation is key.

Like any other worker, the language interpreter needs a comfortable working environment and proper technical team to do their job properly. The conference interpreters’ working environment is booths. Interpreting booths need to offer direct and complete visibility of the whole room, delegates and public. A correct viewing angle for the projection screens is important so they can clearly read the slides. The interpreters need to be comfortable, sound-proofed, air-conditioned and have good lighting. Equally important is a comfortable chair and desk with enough space for the console, documents and reference materials they need to use.

As you can see, there are plenty of important factors to be taken into account when organising a multilingual event involving conference interpreting. Sometimes these factors are not taken into account leading to a number of problems. I´m sure all of us have heard about cases of misunderstandings caused by interpreting errors. Do you know any of them?

At Lingua Translations we can advise you, and arrange for all your technical and interpreting needs, in order to ensure that your event is a success. For more information please visit our Interpreting Services page.

FAQ about Lingua Translations’ interpreting services

Here are some questions you may want to consider before hiring a professional interpreter.

What type of interpreting service do I need?

There are different types of interpreting services. Which one you should use will depend on the type of event that you are organising:

– Simultaneous interpreting. This mode is ideal for conferences, seminars and congresses. The speech is relayed to delegates in real time. The interpreter works from an acoustically isolated booth equipped with headphones and microphone.

– Consecutive. This mode is used in press conferences and interviews, performances and product presentations, small meetings, official lunches and dinners, etc. The interpreter listens to the  speech, which pauses from time to time, and relays the message after it is spoken.

– Whispered simultaneous interpreting (also known as chuchotage). The interpreter, who is situated behind the target language listener/s, whispers the translated message.

– Telephone interpreting. Conducted via telephone in those cases when meeting in person is not possible for the people taking part.


How much does an interpreter cost?

Naturally the cost of your interpreting services will depend on various factors. Including the duration of the service, the languages involved, the place where the event is going to be held, etc.
If you would like a quotation, give us a call and tell us about your requirements, so we can give you a quote totally free of charge.


Can you provide interpreters with specialised/technical knowledge?

Thanks to our worldwide network of professional interpreters, we are able to find the most appropriate interpreter for you.  The interpreters will be specialised in the specific field to be discussed at your meeting, and familiar with the topics and terminology discussed. This will avoid any misunderstanding or confusion during the event.


How can I get the simultaneous interpreting equipment?

We can take care of all your technical needs. From interpreting booths to microphones, headsets, transmission systems, interpreter consoles, mixers, recording devices, etc. as well as trained technical staff. You won´t have to worry about a thing!


Will the details of the meeting remain confidential?

Definitely! All of our interpreters sign confidentiality agreements before doing any interpreting job. The information and ideas discussed at your event will be completely protected and secure.


Are your interpreter services available outside the UK?

Yes. Wherever you are, we’ll be there. For interpreting services in a foreign country, your assigned interpreter will either assist you during the entire trip, including travel, or he/she can meet you at the event. Our network of interpreters is worldwide, which allows us to adapt our services to your needs and to provide the most convenient option for you.


Why should I choose Lingua Translations?

Because there are many factors that make us different from other translation and interpreting companies, and that ensure you will get the best quality services.
Unlike most translation and interpreting companies, which are created with money in mind, Lingua Translations was founded by translators. Linguists, who believe, understand, and love languages and the multilingual communication industry.
Using tough admission procedures, we only employ professionals with a minimum of 5 years of experience. These professionals have university qualifications and a proven background in their field.
Our awards stand as proof of our high-quality services.


Do you have any other questions about our interpreting services?  Please let us know by contacting +44 (0)1792 469990 or