post thumbnail

By José Antonio Martinez Aviles

Could you imagine being able to speak to a Japanese person on the phone without either of you knowing each other’s languages? Well, now it is possible!

An application has been created which provides real-time translations, allowing Japanese people to telephone abroad and for both parties to use their own language.

NTT DoCoMo, the leading mobile phone operator in Japan, has developed an application for Android devices called “Hon Hanashite Yaku”, which allows you to translate telephone conversations in real time. The tool translates each sentence of the conversation after a short pause, and a text transcript is included.

This product has the potential to save companies a lot of money. Whereas currently, many companies employ specially trained multilingual staff, they will now be able to reduce costs by using this new application for conference calls with their international partners. It is hoped that the application will be widely used and particularly in the tourism industry.

To download the application for free, these telephone customers must be subscribed to a data package, because the tool uses remote servers to process information.

This new form of translation, which was presented at the CEATEC technology exhibition, will be released this month and will enable users to translate between Japanese and English, Mandarin and Korean. Ten more languages will be added soon, including some European languages.

Sounds ideal, doesn’t it? What about the quality of the interpreting though? As you would expect, this type of software application doesn’t offer a perfect translation, which limits its use in certain situations. It faces the same problems as machine translation….it is not controlled by a human being.

Japanese is a notoriously difficult language to get to grips with and learners of English certainly believe it is no picnic understanding the grammatical ins and outs of the language. Can software really do the job of a trained language professional?

Telephone interpreting achieves the same goal – allowing two people who speak different languages to communicate freely – but it is done through professional interpreters who have worked hard to ensure they are excellent at what they do. Japanese is a tonal language and any conversation in any language benefits from intonation on words and phrases. How can a machine translation software interpret not just the language but also the inflection and tone of a person’s voice?

Can you really trust a machine to do a human’s job? That is not to say that technology is not advancing and that it cannot do amazing things but when important business dealings can rest on just one conversation, why risk it?

For more information on our interpreting and telephone interpreting services, please visit our interpreting services page.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155


TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today