Lingua Translations 80 x 60

All mimsy were the borogoves: Translating nonsense

Just to be clear, normally we wouldn’t refer to any of our source material as ‘nonsense,’ but sometimes, there’s no other word for it! There is a rich and wonderful world of nonsense prose. Take the Jabberwocky, for instance, which appears in Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Perhaps the greatest loved English nonsense poem, and although an enjoyable read, the language used in it can cause some serious headaches for translators.

So what do you do when translating nonsense? There are many different opinions on the matter: academic George Steiner declared nonsense language untranslatable, but Jabberwocky, for example, has been translated into many languages (although the exact number seems to be a secret, as no amount of googling would reveal it to me). The majority of translators invent their own words to mimic the lexicon of the text and recreate the same feeling and rhythm in their rendering, but not all – some prefer to transliterate the nonsense. Case in point: Helene Scheu-Riesz, who first translated Jabberwocky into German, translated ‘Jubjub bird’ and ‘Tumtum tree’ as ‘Jubjubvogel’ and ‘Tumtumbaum,’ respectively. See the Spanish translation below for an example of the other, more popular, approach.

The main difficulty in deciding how to translate these words is that the words often don’t have set meanings, and rely on their sounds to create a meaning in the mind of the reader. The most obvious instance of this is probably the word ‘slithy,’ which brings to mind all kinds of associations for English readers (slimy, slither, lithe, etc.). According to the definition of the word given by Humpty Dumpty later in the novel, ‘slithy’ does indeed mean ‘lithe and slimy,’ so we can grasp the meaning of the word without ever having encountered it before. In the same way that you can understand a word in context but not be able to define it, we can understand these words as part of the narrative, and they create imagery without concrete meanings. In my opinion, the translation should do the same for the new target audience, and should reproduce the strange sensation of understanding, but not knowing, the words used…

Here is the original poem, and a Spanish translation for comparison. What do you think? What would you have done differently? Could you have done better?

 

JABBERWOCKY: Lewis Carroll, 1872

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

‘And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


GALIMATAZO: Jaime de Ojeda, 1973

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.

¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!

Valiente empuñó la espada Vorpalina;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando…

Y así, mientras cavilaba firsuto.
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!

¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando la espada Vorpalina!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!

¡¿Y hazlo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mimosos se fruncian los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba…

 

LAUREN WEBB

Que quede claro, normalmente no llamaríamos a un texto origen un “sinsentido”, ¡pero hay veces que no hay otra palabra para describirlo! Nos referimos a ese mundo rico y maravilloso de la prosa sin sentido. Tomemos como ejemplo el Jabberwocky, considerado uno de los mejores poemas sin sentido escrito en inglés, el cual aparece en la obra “Through the Looking-Glass and what Alice Found There” (en español: “A través del espejo y lo que Alicia encontró allí”), de Lewis Carroll. Este es quizás el mejor poema sin sentido escrito en inglés y aunque su lectura resulta agradable, el lenguaje empleado puede causar a sus traductores un cierto dolor de cabeza. Y aquí nos surge la duda: ¿qué hacer ante la traducción de textos sin sentido?

Pues bien, existen distintas opiniones al respecto: el académico George Steiner por ejemplo, denominó el lenguage utilizado en los textos sin sentido como intraducible, pero si nos fijamos en Jabberwocky vemos que ha sido traducido en muchos idiomas (aunque google no nos revela el número exacto). La mayoría de traductores inventan sus propias palabras para simular el léxico del texto y recrear el mismo sentimiento y ritmo en su representación, pero no todos – algunos optan por una traducción literal de los sinsentido. Es el caso de Helene Scheu-Riesz, la primera en traducir Jabberwocky al alemán, traduciendo ‘Jubjub bird’ and ‘Tumtum tree’ como ‘Jubjubvogel’ y ‘Tumtumbaum,’ respectivamente. Observa ahora la traducción al español que aparece más abajo como ejemplo del primer enfoque, más popular que este último.

La principal dificultad que encontramos para decidir cómo traducir estas palabras es que a menudo estas no poseen una definición concreta, sino que se basan en su sonido para dibujar un significado en la mente del lector. El ejemplo más obvio de lo anterior es probablemente la palabra slithy (en español: agiliscoso), que conduce a los lectores a todo tipo de asociaciones (viscoso, deslizante, ágil, etc.) De acuerdo con la definición establecida por Humpty Dumpty en su novela, el término en inglés slithy significa efectivamente “ágil y viscoso” (lithe and slimy). Esto demuestra que es posible comprender el significado de la palabra sin haberla visto antes. De la misma manera que somos capaces de entender una palabra dentro de su contexto, sin poder definirla, podemos entonces entender estas palabras como parte de la narración, y crear imágenes de las mismas sin asociaciarlas con un significado concreto. En mi opinión, el traductor debería hacer lo mismo para atender a esta nueva audiencia, y transmitir en sus textos esa extraña sensación de entendimiento, pero no conocimiento, de las palabras …

Aquí tienes el poema original y su traducción al español para que compares. ¿Qué opinas? ¿La hubieras traducido de otra manera? ¿Podrías hacelo mejor?

JABBERWOCKY: Lewis Carroll, 1872

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

‘And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


GALIMATAZO: Jaime de Ojeda, 1973

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.

¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!

Valiente empuñó la espada Vorpalina;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando…

Y así, mientras cavilaba firsuto.
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!

¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando la espada Vorpalina!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!

¡¿Y hazlo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mimosos se fruncian los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba…

LAUREN WEBB
Translated by Estrella Ruiz

1 Visit today

About Sharon Stephens

Sharon Stephens is Operations Director of Lingua Translation. With a First Class Honours Degree in Translation and a University Lecturer in Translation (Masters), she is a self confessed language geek! Bringing the academic principles of translation and business together Sharon offers a quality-driven and needs centric translation and interpreting service - like no other.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 812 × 420
M & S 271 × 186
Costco & Lingua Translations 1024 × 682

Language at the Olympics

Language at the Olympics We’re well into the first week of the Olympics and so far, we’ve seen a few stumbling blocks when it comes to language, and a few interesting and fun stories! Evolution of a language As I mentioned in a previous blog, when a language is ‘separated’, the language changes. This was …

Read More

Pancake Day 2018

Pancake day Today is Shrove Tuesday (aka Pancake Day). This means there will be a lot of pictures circling online of people’s glorious attempts of flipping pancakes. If you have some creative friends out there, you might even see pancakes with an intricate design. Mine on the other hand are blobs!   Why is Shrove …

Read More
Get a quote today