post thumbnail

Is an experiment more dangerous than a study?

If two words or phrases are synonymous to the point of interchangeability, then they should provoke the same reaction. Shouldn’t they? Not necessarily.

A recent study named Informed Consent and Parents’ Willingness to Enroll Their Children in Research (which is also, rather predictably, the subject of the study) found that parents were likely to avoid some studies. Based on the terms used to describe them.

Using the terms “research study,” “research project,” “medical study,” and “medical experiment”, they asked 94 parents how they understood the terms. Whether the term used would affect their willingness to participate in the trial. Although the terms were judged to be synonymous by the researchers carrying out the study, 82% of parents asked did not consider this to be the case. In fact, they judged the words ‘medical’ and ‘experiment’ to have negative connotations. The term most parents responded well to was “research study”. Over half of the participants thought that the difference in terms corresponded to varying levels of risk.

The researchers involved in this project have now recommended that more neutral terms be used in consent forms in future.

You may be wondering why I’m telling you this.

Are the results of this study shocking? Or even surprising? Perhaps not. But the study does raise an issue which a lot of us overlook most of the time. That is what words make us say. It’s something that many writers have struggled with over the years. But a consideration many non-linguists don’t always make. Now I’m not saying that we should all tiptoe around one another when it comes to our language, but perhaps we should be aware of the effects our lexical choices can have. Plus, I think there have been a lot of research projects over the years that might have benefited from a few more participants.

disney-institute-lingua-translations 178 × 75
amazon-lingua-translations 120 × 28
procter-gamble - Lingua Translations 114 × 92
london-partners-lingua-translations 154 × 101
Swansea City | Lingua Translations 154 x 146
Man City | Lingua Translations 154 × 154
FC_Barcelona_(crest) 154 × 156
Star_Wars_Logo.svg_-1 1280 × 773
FiFA | lingua Translations 154 × 86
The-Score 232x120
M & S 271 × 186
Walmart-Lingua Translations 232 × 65
Welsh Government & Lingua Translations 400 × 400
Costco & Lingua Translations 232 × 155

 

TUI-Group Testimonial 205 × 46 EN

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Roland Garros 2018- Useful Vocab!

The French open 2018 Roland Garros is almost here!     On the 21st May, some of the best will take to the clay courts to compete for the French Grand Slam title. Now, when it comes to clay, we’re always going to think it will be Rafael Nadal, but this year, who knows! Could …

Read More

Signing up a birth

Signing up a birth You might’ve seen my blog a few weeks ago about an Iranian couple who required an interpreter for the birth of their child. I’m sure anyone who has given birth or been a birth partner will say it is a scary and traumatic experience. You are hoping that everything runs as …

Read More
Get a quote today