<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lingua Translations &#187; Technical</title>
	<atom:link href="http://www.lingua-translations.com/tag/technical/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lingua-translations.com</link>
	<description>Education Blog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 14:11:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Lyriclabs Provides Quality Technical Translation</title>
		<link>http://www.lingua-translations.com/2011/03/lyriclabs-provides-quality-technical-translation/</link>
		<comments>http://www.lingua-translations.com/2011/03/lyriclabs-provides-quality-technical-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 16:46:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Lyriclabs]]></category>
		<category><![CDATA[Provides]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Technical]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingua-translations.com/?p=447</guid>
		<description><![CDATA[Lyric Labs provides high quality, fast turnaround technical translations at competitive rates. Lyric labs has networked with more than 7000 translators worldwide for language translation services for 150 languages.We specialize in providing technical translation. We use native speakers with technical background to work on your documents for translation. Our technical translators have a minimum of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<p>Lyric Labs provides high quality, fast turnaround <strong><a rel="nofollow" onclick="javascript:_gaq.push(['_trackPageview', '/outgoing/article_exit_link']);" href="http://www.lyriclabs.com/technical_translation_services.asp">technical translations </a></strong>at competitive rates. Lyric labs has networked with more than 7000 translators worldwide for language <a rel="nofollow" onclick="javascript:_gaq.push(['_trackPageview', '/outgoing/article_exit_link']);" href="http://www.lyriclabs.com/">translation services</a> for 150 languages.We specialize in providing technical translation. We use native speakers with technical background to work on your documents for translation. Our technical translators have a minimum of 3-5 years of translation experience.</p>
<p>With over 2500 clients worldwide, we are able to provide technical translations into over</p>
<p><strong>150 languages.</strong>Some of our clients for whom we continue to do technical translation services are <strong>American Power Corporation</strong><strong>,</strong><strong> </strong><strong>Ford</strong><strong>,</strong><strong> </strong><strong>Caterpillar</strong><strong>, </strong>etc.</p>
<p><strong>TRANSLATORS</strong></p>
<p>We use native and qualified <a rel="nofollow" onclick="javascript:_gaq.push(['_trackPageview', '/outgoing/article_exit_link']);" href="http://www.lyriclabs.com/">translators</a> with technical background. We rather collaborate with these translators for many years now. Today Lyric Labs has developed its own translation memory for major industries like the Automobile, Engineering, etc. We use them to the advantage of our prospective clients. When we use translation memory, you reduce time and cost in translating your technical document. This also benefits in maintaining consistency across documents results in professional documentation work.</p>
<p><strong>QUALITY PROCESS </strong></p>
<p>Lyric Labs is an ISO 9001, EN 15038 Certified company which is the only company based out of India to practice these standards. This means we ensure your documents meet all quality standards before it is delivered to you. We use our own proprietary project management to improve the efficiency of project management by connecting the Translation Supply Chain. We also use Trados Synergy for our project management. As a</p>
<p><strong>TRANSLATION MEMORY</strong></p>
<p>Our Project management tools have the ability to simultaneously refer to multiple translation memories, via an Internet-enabled, high-performance translation memory (TM) database server or file-based TMs.</p>
<p><strong>SECURITY</strong></p>
<p>We know the files who send it to us for translation is very sensitive to the market, may be product literatures, specification diagrams, technical inputs. As a policy we do not transmit any data of our client through email to our preferred translators. We only use our 128 bit secured file management system to upload and download the translated files. When our client specified the files to be confidential, then we request our translators to log into our work bench which is situated in our office through a secured protocol and complete the translation.</p>
<p><strong>Types of technical documents we translate</strong></p>
<p>Technical manuals</p>
<p>Product literatures</p>
<p>Pre sale and post sale booklets</p>
<p>Service manuals</p>
<p>User guides</p>
<p>Installation manuals</p>
<p>Maintenance manuals</p>
<p>Engineering specifications</p>
<p>Bill of Materials</p>
<p>CAD drawings</p>
<p>Catalogs</p>
<p>E-Learning</p>
<p>Labels</p>
<p>Other marketing Materials</p>
<p>Operating Manuals</p>
<p>Presentations</p>
<p>Safety Manuals (for print and interactive media)</p>
<p>Software and Hardware UI*</p>
<p>Training materials</p>
<p>Technical proposals</p>
<p>Other User Guides</p>
<p>Websites</p>
<p>
<p>We can share our client reference to establish our quality and delivery capabilities. Please write to us a <strong>mail@lyriclabs.com</strong> if you are interested to talk any of our clients. You can also use our free quote to know our rates or call us at 091 422 439 3030 to kick start the project.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingua-translations.com/2011/03/lyriclabs-provides-quality-technical-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Technical translation unites the industry</title>
		<link>http://www.lingua-translations.com/2010/08/technical-translation-unites-the-industry/</link>
		<comments>http://www.lingua-translations.com/2010/08/technical-translation-unites-the-industry/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 20:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Company]]></category>
		<category><![CDATA[Don]]></category>
		<category><![CDATA[high quality service]]></category>
		<category><![CDATA[Industry]]></category>
		<category><![CDATA[order]]></category>
		<category><![CDATA[product]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Technical]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation services]]></category>
		<category><![CDATA[technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation requirements]]></category>
		<category><![CDATA[unites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingua-translations.com/2010/07/technical-translation-unites-the-industry/</guid>
		<description><![CDATA[Technical translation is the translation of technical documents written in one language into another language. These documents could be user manuals for electronic items, engineering diagrams or product installation documents. This is a very specialized field of translation services since it involves a lot of technical or engineering terms. As these terms are not easily [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Technical translation is the translation of technical documents written in one language into another language. These documents could be user manuals for electronic items, engineering diagrams or product installation documents. This is a very specialized field of translation services since it involves a lot of technical or engineering terms. As these terms are not easily understandable by many non-technical translators, there are very high chances of errors, if the translation is done by them. These errors can be dangerous, particularly if the document involves a manual that details installation of an electric appliance. So in order to avoid these errors, technical translation must always be done by qualified technical experts.</p>
<p><strong>Factors to look for when selecting the right translation company for your technical translation requirements:</strong></p>
<p>With many technical companies going global to increase their business, they have found it a necessity to get their product documents translated. As a result, the demand for the technical translators has gone up sharply. To capitalize on this demand, many translation companies have started offering the technical translation services. However despite the fact that most of them claim to offer high-quality service, the veracity of their claims remain doubtful. Also there are no established benchmarks that can be used to measure these claims. This can confound those who are looking for technical translators for the first time. If you are confused then use these pointers to help you in choosing the right translation company for your needs.</p>
<p> What do the old clients have to say about the performance of the translation company? Was it able to meet its deadline commitments? Was the quality of end product acceptable? Could the company adapt to the changed project requirement? Does the translation company have reputable certifications like ISO 9001 and EN 15038? These certificates are regarded as the highest quality standards in the translation industry. Are you planning to translate your documents into Polish? If yes, does the translation company have native Polish speakers as translators? Getting the translation done from a native Polish speaker is much more accurate than that done by non-native Polish speaker. Do you want to translate process control documents for setting up boiler plant? If yes, does the translation company have experts in this field as their employers? Don’t forget that this process is very crucial as any mistakes in translation can lead to explosion in the factory. Do you intend to outsource your work to a translation company abroad in order to save money? If so, is the company open to accepting payment through the mode of your choice? While you may choose to pay by Paypal, it is not available in some countries.
<p>Selecting a right technical translator is important in order to get the best quality of service from your chosen translation company.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingua-translations.com/2010/08/technical-translation-unites-the-industry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Technical Translation make you as invisible Traitor</title>
		<link>http://www.lingua-translations.com/2010/08/technical-translation-make-you-as-invisible-traitor/</link>
		<comments>http://www.lingua-translations.com/2010/08/technical-translation-make-you-as-invisible-traitor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 16:37:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[intellectual work]]></category>
		<category><![CDATA[invisible]]></category>
		<category><![CDATA[source language]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Technical]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[Traitor]]></category>
		<category><![CDATA[transla]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation companies]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[type]]></category>
		<category><![CDATA[work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingua-translations.com/2010/08/technical-translation-make-you-as-invisible-traitor/</guid>
		<description><![CDATA[Most of people who make this type of general comment are really unaware of the hardship inherent in translating for movies or text. The translator who deals with the subtitling of a movie has to work within the time frame of the scene. Because most of the people think of the process of translation as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Most of people who make this type of general comment are really unaware of the hardship inherent in translating for movies or text. The translator who deals with the subtitling of a movie has to work within the time frame of the scene.</p>
<p>Because most of the people think of the process of <a rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outgoing/article_exit_link');" href="http://www.lyriclabs.com/">translation</a> as a mere exchange of words from one source language to another target language, it is actually common for us to hear comments that generally devalue our hard work. Were translation is really such an easy work, it would have been replaced in the present time by computer software long ago, rather than truly remaining the often extremely difficult intellectual work it actually is.</p>
<p>The main upshot of this common attitude, which we can dub general, is the notion that translation is an undemanding work. Translating task is presumed to be easy as common people imagine it greatly involves little more than an automatic and mechanical process, matching word for word the contents of the original. By perceiving it as childâ??s play, customers often budget low costs for related work. It is common for large companies and general people to be astonished with the prices actually fixed by the <a rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outgoing/article_exit_link');" href="http://www.lyriclabs.com/">translation companies</a>, and the customer are unprepared to pay the total sums that a project actually demands.</p>
<p>Another central point of the translation work is the idea of the translatorâ??s â??invisibility.â?? This general notion is reflected in the set of instructions frequently dispatched to the translator, basically along the lines of â??reproduce the idea of the original text in full, follow to the letter the originalâ??s style and ensure that the translation has the same fluency and naturalness as the original text.â? For most critics, a good translation is one that really bears no living resemblance to a translation work and where the translator manages to convey the real meaning of the original text. This attitude completely negates the translatorâ??s essential intervention in the given text.</p>
<p>A translator shouldnâ??t express his personal views and opinion during translation. A translator should be much careful with each and every line of the given text and do justice while translating it. A translator who is working for a <a rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outgoing/article_exit_link');" href="http://www.lyriclabs.com/">translation service</a> should avoid all type of common mistake usually occurring in the source and target languages. A translator should have a good knowledge of both the translation languages and more about its cultural and literature growth and latest development.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingua-translations.com/2010/08/technical-translation-make-you-as-invisible-traitor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Technical Translation spread technological advancement at a pace</title>
		<link>http://www.lingua-translations.com/2010/06/technical-translation-spread-technological-advancement-at-a-pace/</link>
		<comments>http://www.lingua-translations.com/2010/06/technical-translation-spread-technological-advancement-at-a-pace/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 09:58:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[advancement]]></category>
		<category><![CDATA[Bill]]></category>
		<category><![CDATA[pace]]></category>
		<category><![CDATA[project]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>
		<category><![CDATA[spread]]></category>
		<category><![CDATA[stylistic conventions]]></category>
		<category><![CDATA[target languages]]></category>
		<category><![CDATA[Technical]]></category>
		<category><![CDATA[technical brochures]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translator]]></category>
		<category><![CDATA[technological]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translating literature]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingua-translations.com/2010/07/technical-translation-spread-technological-advancement-at-a-pace/</guid>
		<description><![CDATA[Just imagine what an incorrect translation of safety would mean to a technician whose job is to maintain a large machine. Getting technical translation right is not as easy as it may seem. There can be quite number of significant differences in English terminology between seemingly similar fields. In a technical translation, a technical translator [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just imagine what an incorrect translation of safety would mean to a technician whose job is to maintain a large machine. Getting technical translation right is not as easy as it may seem. There can be quite number of significant differences in English terminology between seemingly similar fields. In a technical translation, a technical translator must not only possess an excellent command of both the source and target languages, but also an in-depth understanding of the subject matter, its terminology and right way of expressing in a catchy and simple language.</p>
<p>A key to a best <a rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outgoing/article_exit_link');" href="http://www.lyriclabs.com/">technical translation</a> is the consistent use of correct terminology. It plays the role to promote consistency and accuracy in the technical translation. A Technical translator should be much familiar with technical jargon in both languages. A major part of technical translation is technical writing or a good technical translation requires good technical writing. The main challenge a technical translator face during technical translation is that documents are often written with different stylistic conventions in different languages in a given industry or the standard market prevailing in that region. Technical translation is not like translating literature. There are no cultural cues to preserve and no great literary techniques to convert into specific rules. What needs to be preserved is the technical content of the document in the right manner.</p>
<p>The technical translation may involve documents such as technical manuals, Product literatures, Users Guides, installation instructions or Installation manuals, Operating Manuals, system requirement documents, Pre sale and post sale booklets,  patents, service manuals, Maintenance manuals, technical training material, Service manuals,  technical brochures, Engineering specifications, User guides,  CAD drawings,  data sheets, E-Learning,  tender documents, Bill of Materials, Catalogs, Labels, Presentations, Safety Manuals (for print and interactive media), Software and Hardware UI, Training materials, Technical proposals, Website, Other marketing Materials Magazines, periodicals, scientific journals and more.</p>
<p><a rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outgoing/article_exit_link');" href="http://www.lyriclabs.com/">Technical translation</a> always deals with technical material which runs into pages that are quickly translated and deliver within a few days. Most of the technical translation is written in MS Word. In certain case technical translation is done in other file formats such as Adobe Framemaker, InDesign, XML and just about any other document file format according to the client’s requirements. If your technical translation involves technical drawing and illustrations, it call also be done by the textual call outs and captions.</p>
<p>A technical translator should  use the combination of his/her experience, absolute technical accuracy, language expertise and proven quality procedures to ensure that the technical translations which are produce conform to even the most exacting standards in the industry and the prevailing market standard all over the world. A technical translator should adhere to quality verification procedures that are unusually very stringent. Every technical translation project should be inspected and certified for delivery by a Quality Assurance Agent who delivers an anonymous report to the Senior Tech Project Manager assigned to the project of technical translation. Corrections should be made on-the-fly, and technical translation is always delivered on time and within budget.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingua-translations.com/2010/06/technical-translation-spread-technological-advancement-at-a-pace/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced)
Database Caching 1/21 queries in 1.388 seconds using disk
Object Caching 459/535 objects using disk

Served from: www.lingua-translations.com @ 2012-02-12 10:19:38 -->
