Website localisation is very underestimated in the world of translation. It is often sold to companies as an additional service to translation. Localisation is what translation is all about.
A translator who is experienced knows that anything translated has to have a purpose and that means the content should be localised. That is the difference between a professional and non-professional translation service.
As a company where all our employees are linguist experts, we fully understand the importance of localisation and the impact it can have on your business. We know how important a sector this is for businesses expanding abroad and the differences it can have on all aspects of your company, not just commercial but also how your company is perceived by clients abroad and how you are seen as a global player internationally.
Our translators are all native speakers with at least 5 years’ experience and degree qualified. We have the strictest vetting procedures in the industry and you can rest assured that many of our translators are specialists in the field.
Here we offer you some essential information relating to website localisation services. We often get asked questions relating to the following so we thought we would pass on our knowledge to you:
- Font and sizes:
Some fonts work better in some languages than others. For example Chinese, Japanese and Arabic may not be suited to the fonts used in Western European languages such as English or Spanish. Why? Because for languages such as Chinese, Japanese and Arabic to fit on the screen clearly, a different font and size is needed due to the nature of the script.
- Word Length
Some languages take more space than others so the website in your target language needs to take this into consideration. As a general rule, anything out of English and into another language will more than likely contain more characters and therefore take up more space. You need to be careful so when your translations are uploaded, there is enough room to accommodate. Although, all is not lost if your space is limited we have other methods that can solve this issue such as, re-wording but of course without reducing the quality of the translation or taking anything away from the meaning.
- Text Orientation:
Languages such as Arabic and Hebrew which are written right to left need to be aligned on the right as opposed to the left. The result is the whole layout of the page mirrors that of the original page. Images will also need to be adapted accordingly. Be careful if you are not familiar in Arabic as you may not even know that you have gobbledegook on your website! We are always on hand to check a page for you by the way!
- Don’t make these localisation mistakes
Schweppes: Schweppes Tonic Water was translated into Italian as Schweppes Toilet Water.
General Motors: When the Chevy Nova was exported to South America no one realised that Nova when pronounced in Spanish means ‘it won’t go’. Naturally, customers weren’t particularly keen on parting with their cash for a car that ‘won’t go’!
Coors: The Coors beer campaign “Turn it Loose” when promoted in Spanish read as “Suffer from Diaorrea” not quite the results the Coors executives expected!
- Accredited and professional website translation services that are second to none
As tempting as it may be to go with a low-cost provider, accuracy and precision is of the utmost importance in translation. It only takes one small mistake to bounce people straight to your competitors. If you want your website to be grammatically, accurate and fit for purpose, whether you are looking to appeal, sell, inform or anything else.. look no further than Lingua Translations! We offer a competitive rate while refusing to compromise on quality and most importantly we care!