Our Blog

Costly Mistakes in Healthcare Interpreting

Published 22nd September 2017

Costly Mistakes in Healthcare Interpreting Some people find the idea of going to the doctor’s as intimidating and uncomfortable. Now imagine you didn’t speak the language to communicate with your doctor or nurse. In the US Health care regulations require medical providers who receive federal funding to provide interpreters. Having bilingual staff who can speak the language is not enough. Medical interpreting has to be provided by professional interpreters. Speaking a language does not make someone an expert in the nuances or an interpreter. Below are two cases to illustrate the need for qualified professionals. Willie Ramirez On January 22, 1980, 18-year-old Willie Ramirez ate a fast food hamburger. That evening, he fell down unconscious and his Cuban family thought it was the hamburger that made him sick. He had actually developed a sudden brain hemorrhage. The family tried to explained that he had been food poisoned but chose a word that created confusion for the doctor. In Spanish “intoxicado” is a word that means there’s something wrong with you because of something you ate or drank. His girlfriend explained the doctors that they had been arguing, which led the doctor to think that he was intoxicated (he had taken …

Read More

Court Interpreting

Published 21st September 2017

Interpreting in courts of law, tribunals and other formal legal processes is a field that requires a great deal of skill and expertise by an individual who can interpret using the correct techniques and understanding of legal terminology and procedures. The right to have a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court is usually considered the norm. The first regulations of the quality of interpretation started in the late 70s in the US and Australia and in the 80s in Canada. In the United Kingdom, the police and the courts are encouraged to employ interpreters listed on the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) or other similar registers, but the law does not require them to do so. It has not been until recently that court interpreting has gained the attention it deserves. Some European schools of interpreting have court interpreting courses as part of the curriculum but don’t offer degrees or specialization in judiciary interpreting. A court interpreter provides language interpretation for those who are not fluent in the language of the country where the judicial process is taking place. They may work with witnesses or defendants in such cases. It is …

Read More

Week 9 I am very glad I went with the internship option for this module. I have been learning about the translation industry for years now but experiencing it first hand is a completely different story. You get to truly understand how things work, why they work that way but not that other way. So much goes into translating one document and along the way you pick up new skills and improve on the ones you already have. The challenges you face along the way put your knowledge and skills into test. They make your learning experience so much richer as you are using your best judgement, which is based on everything you have learnt so far, into solving the problem at hand. Passive learning creates knowledge but active practice creates deeper understanding as well as new skills. That is why I think including practical experience in the form of internships in university curriculum’s should be made mandatory. If you want an internship that will give you experience and an insight into the wonderful world of translation then contact Swansea University and join the elite!

Read More

Week 9 The first week of August. Now, most people around the world associate August with sun, soaring temperatures and sandy beaches. Wales, however, is an anomaly. This week we’ve had heavy rain, strong winds, heavy rain, grey skies, heavy rain, hailstones and of course…heavy rain. Although seeing that friends are living it up on Spanish beaches has left me slightly…very bitter and despite reading that Southern Europe has been sweltering in 40+’C temperatures, the weather here in Wales hasn’t dampened our spirits at Lingua Translations HQ! This week I’ve sent out quotes for more translation projects and have also been working on my first interpreting project. It was really interesting to see the differences between project managing a translation project and an interpreting one. With an interpreting project, there’s a lot more ‘detective work’ and research to try and find out the distance between the interpreter’s home and the interpreting destination, estimating how long the medical examination will be and calculating all the costs based on these findings. I’m really looking forward to managing more interpreting projects! Although, in the office, we’re all praying for some better weather, it’s looking less and less likely with news reports suggesting that …

Read More

“A comfort zone is a beautiful place to stay but nothing grows there” Two months in Lingua Translations! I honestly wish I have a time machine to freeze time or at least put it on a slow mode! Just when you settle in, have a routine going, it’s over! Well. It’s not over yet. I still have one month to go but still, I can’t help but to feel uneasy. In one month, this new routine I just adopted to is going to change. I have so much to do after this internship and I am still not mentally prepared for that, not just yet. I guess it’s normal to resist change but isn’t that how we grow? Talking about growth, my share of tasks grew so much this week! It’s been cray cray!! I managed two projects, not a lot I know but managing projects while doing other tasks, all of which are on tight deadlines can be daunting! I translated some more pages, recruited new translators and I did some proofreading for Arabic translations which did not really require proofreading but our project managers here are kind of perfectionists which is a good thing, maybe not for their mental …

Read More

Week 8 I can’t believe I’ve been an intern at Lingua Translations for 2 whole months! This week I’ve had a chance to deal with languages that were completely unfamiliar to me before starting at Lingua Translations. I started the week by finalising projects that needed to be translated from English into Latin and Hebrew. It was so interesting to see how Hebrew is written. It’s so different to any of the languages that I’ve learnt! I also discovered that Latin verbs change depending on whether it’s written about a male or female. I also recruited some Macedonian and Malay translators this week. As I love speaking to people from different cultures and backgrounds, reading about these translators’ past experiences was incredibly interesting. This is also a great opportunity for me to see what constitutes a good and bad CV, something which will definitely be useful upon graduating and heading out into the real, scary, world. The Malay and Macedonian translators have been really helpful and friendly, I’m very much looking forward to working with them on future projects! With only 4 weeks left at Lingua Translations, I now have to start thinking about writing my internship report, the final …

Read More

Week 7 This week brought about some project management challenges as one project needed to be translated into multiple languages ASAP. Finding translators across Europe who are available to translate a text by the end of the day is not an easy task in the middle of the summer! At university, we were told by multiple speakers how important it is for a freelance translator be responsive to clients and translation agencies. Working for a LSP I can now see how true this is! The translation industry is incredibly fast paced and translation agencies need to ensure that their clients’ needs are met and satisfied. Project Managers are therefore unable to wait around for a specific translator if a client needs a translation urgently. If I were to consider a career as a Freelance Translator one day, working at Lingua Translations has given me an invaluable insight into what qualities are needed to ensure that agencies designate you as their go-to translator in such a competitive market.  Responsiveness and friendliness go hand in hand with providing high-quality translations! I’m so lucky to have dealt with some fantastic translators, worked with excellent PMs at Lingua Translations and to have learnt from …

Read More

Of all tasks I got to do here, project management has to be my favourite. I enjoy the thrill of receiving a new quote request and creating a new project from scratch! I enjoy interacting with the friendly clients and translators and the anticipation for the translated work to be sent back. I get so much satisfaction when I check off a new item in my list and I don’t know why but a movie trailer voice immediately starts playing in my head and says “mission … accomplished!”. But this week I had no live projects so it has not been the greatest. I guess this is how it is in this industry! One day you have no projects and the next you have all the projects in the world! But that gave me the chance to focus on the Arabic translation of the website. I have to say, I am very proud of how the Arabic website is coming along! I only now have a few pages to translate and add to the website! I am so glad I got involved in this project, I learnt and I am still learning so much about commercial translation, localisation and website …

Read More

Week 6 I can’t believe that I’m halfway through my internship! Six weeks have gone by so quickly!! I’ve learnt so much over the past six weeks. I’ve developed so many skills that aren’t just useful for a career in the translation industry but for all types of jobs in the world of business. I now feel at ease liaising with clients and translators in a professional, friendly manner.  I no longer panic when a new email lands in my mailbox and hope that if I refresh the page it will have disappeared or have answered itself! At the risk of losing all of my ‘street cred’ I now actually enjoy arriving back from lunch with a full inbox of unread messages! 🙂 I’ve gained so much practical experience during these short six weeks that will definitely help with any future career. I’m proud of the way in which I’ve dealt with different stressful situations and stumbling blocks as a project manager but still managed to provide solutions, meet deadlines and ensure customer satisfaction. Using WordBee, a project management tool that I never thought I’d be able to get to grips with, has become second nature. I can set up …

Read More

Halfway through my internship already! I have been in the office only three days this week but my hands were very full during these few days. I was doing a lot of researching, proofreading and project management. One of the projects I took on last week was the certified translation project. All I had to do this week was to finalise the project. Normally when you finalise a project you email your client the translated text and the invoice and you call it a day.   But with my certified translation project, I received by mail the actual certifying letter and I printed out the translation and stamped the translation and the certifying letter with an internationally recognised stamp. The client then dropped by the office to collect his documents.   Something about having an actual translation paper in hand and meeting a client in person was far more interesting and more rich in experience than contacting with clients through emails. From a business owner point of view, I would imagine that having a direct communication with one’s clients helps in building a strong relationship with them. Having a face to face interaction with clients goes along way. That’s why …

Read More

TUI TRAVEL GROUP

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Lingua Translations provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

disney-institute planet-veritas
amazon planet-veritas
procter-gamble - planet-veritas
london-partners - planet-veritas
Cath Kinston - Lingua Translations
Manchester City - Lingua Translations
Disney - Star Wars

Costly Mistakes in Healthcare Interpreting

Costly Mistakes in Healthcare Interpreting Some people find the idea of going to the doctor’s as intimidating and uncomfortable. Now imagine you didn’t speak the language to communicate with your doctor or nurse. In the US Health care regulations require medical providers who receive federal funding to provide interpreters. Having bilingual staff who can speak the language is not enough. Medical interpreting has to be provided by professional interpreters. Speaking a language does not make someone an expert in the nuances or an interpreter. Below are two cases to illustrate the need for qualified professionals. Willie Ramirez On January 22, 1980, 18-year-old Willie Ramirez ate a fast food hamburger. That evening, he fell down unconscious and his Cuban family thought it was the hamburger that made him sick. He had actually developed a sudden brain hemorrhage. The family tried to explained that he had been food poisoned but chose a word that created confusion for the doctor. In Spanish “intoxicado” is a word that means there’s something wrong with you because of something you ate or drank. His girlfriend explained the doctors that they had been arguing, which led the doctor to think that he was intoxicated (he had taken …

Read More

Court Interpreting

Interpreting in courts of law, tribunals and other formal legal processes is a field that requires a great deal of skill and expertise by an individual who can interpret using the correct techniques and understanding of legal terminology and procedures. The right to have a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court is usually considered the norm. The first regulations of the quality of interpretation started in the late 70s in the US and Australia and in the 80s in Canada. In the United Kingdom, the police and the courts are encouraged to employ interpreters listed on the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) or other similar registers, but the law does not require them to do so. It has not been until recently that court interpreting has gained the attention it deserves. Some European schools of interpreting have court interpreting courses as part of the curriculum but don’t offer degrees or specialization in judiciary interpreting. A court interpreter provides language interpretation for those who are not fluent in the language of the country where the judicial process is taking place. They may work with witnesses or defendants in such cases. It is …

Read More
Get a quote today