You are here: Home > Translations > Technical Translation make you as invisible Traitor

Technical Translation make you as invisible Traitor

Most of people who make this type of general comment are really unaware of the hardship inherent in translating for movies or text. The translator who deals with the subtitling of a movie has to work within the time frame of the scene.

Because most of the people think of the process of translation as a mere exchange of words from one source language to another target language, it is actually common for us to hear comments that generally devalue our hard work. Were translation is really such an easy work, it would have been replaced in the present time by computer software long ago, rather than truly remaining the often extremely difficult intellectual work it actually is.

The main upshot of this common attitude, which we can dub general, is the notion that translation is an undemanding work. Translating task is presumed to be easy as common people imagine it greatly involves little more than an automatic and mechanical process, matching word for word the contents of the original. By perceiving it as childâ??s play, customers often budget low costs for related work. It is common for large companies and general people to be astonished with the prices actually fixed by the translation companies, and the customer are unprepared to pay the total sums that a project actually demands.

Another central point of the translation work is the idea of the translatorâ??s â??invisibility.â?? This general notion is reflected in the set of instructions frequently dispatched to the translator, basically along the lines of â??reproduce the idea of the original text in full, follow to the letter the originalâ??s style and ensure that the translation has the same fluency and naturalness as the original text.â? For most critics, a good translation is one that really bears no living resemblance to a translation work and where the translator manages to convey the real meaning of the original text. This attitude completely negates the translatorâ??s essential intervention in the given text.

A translator shouldnâ??t express his personal views and opinion during translation. A translator should be much careful with each and every line of the given text and do justice while translating it. A translator who is working for a translation service should avoid all type of common mistake usually occurring in the source and target languages. A translator should have a good knowledge of both the translation languages and more about its cultural and literature growth and latest development.

Tags: , , , , , , , , , , , , ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Leave a Reply